If someone pisses in front of you, but you never piss in front of him, he'd think you're a woman.
اللي بيبوِّل قدامك وما بتْبوِّل قدامو بيفْتكرَك مرا
He who is unable to prevail over his wife takes vengeance on his mother-in-law.
اللي ما فيه لمرتو بيرجع لحماته
The Emirs dog died, everybody sent his condolences; the Emir himself died, no one paid any attention.
مات كلب المير، كل الناس عزّت فيه
مات المير ما حدا اهتم فيه
He's like flowers: away all year long, comes only for a month.
متل الزهر، بيغيب سنة وبيحضر شهر
He's like the porters, he knows God only when under a heavy load
متل العتّالة، ما بيعرف الله الا تحت الحِمل
The only love expression he knows is: I miss you.
مش عارف من العشق إلا كلمة وحشتونا
The present of the disgusting one is onions.
هدية المقرف بصل
God, don't make me an example for others!
يا رب ما تجعلني عبرة لغيري
He who gets afraid from his bride will never have children
يلّي خاف من العروس ما جاب ولاد
A toothache on his wedding day!
يوم عرسه وجعه ضرسه.
Antar, who made you an Antar? The fact is I haven't seen anyone dare oppose me! (Antar is a well known hero in Arabic folklore)
"مين عنترك يا عنتر؟" "ما لقيت حدّا ردّني"
Eating air [euphemism for shit] is good for the low person
أكل الهوا لِلْواطي دوا
True, this food is not yours. But isn't your stomach yours? (said to the voracious)
الأكل ما إلك، بطنك ما إلك؟
Play alone, rather than be vexed (Do business alone)
إلعب وحدك ولا تغتاظ
A thousand curses wouldn't tear a shirt, nor would a thousand wedding songs marry a man
ألف دعوة ما مزّقت قميص، وألف زلغوطة ما جوّزت عريس
Even if I was called coward a thousand times, it's better than saying about me, Rest his soul
ألف كلمة جبان ولا كلمة الله يرحمه
(It's far easier for) garlic to be added to knafeh (a very sweet pastry) than its for a Maronite to love a Greek Orthodox
إن كان الكنافة بيدْخلاّ توم، الموراني بيحب الروم
If you befriend a government official, he'll devour you; if you have enmity with him, hell destroy you. [Also] The governors dog bites
ابن الحكومة اذا صادقته أكلك، واذا عاديته هلكك
[بنفس المعنى:] كلب الحاكم بيعضّ
If the baby doesn't cry, his mother will forget to feed him
اذا ما بكي الطفل إمو ما بترضعو
When I traded in shrouds, people stopped dying (bad luck!)
اشتغلت بالكفان بطّل حدا يموت
A one-eyed man among the blind is a king
الاعور بين العميان ملك/مفتَّح
Do you want to disgrace a man? Incite a woman against him
بدّك تبهدل رجّال، فلِّت عليه مرا
Do you want to disgrace a woman? Incite a child/another woman against her
بدّك تبهدل مرا، فلِّت عليها ولد / مرا
If you give a bath to a Bedouin, he dies!
البدوي اذا غسّلتو بيموت
His stomach holds a caldron of makhlootah soup, but fails to hold one word
بطنو بيساع دست مخلوطة، وما بيساع كلمة
A red gown after this old age?
بعد هالكَبرة، جبّة حمرا؟
Trousers on a woman suggest things rather than hide them
بنطلون المرا بيفسِّر بس بيستِّر
He eats the egg and its shell, and says I saw nothing
بياكل البيضة وقشرتها وبيقول ما شِفت شي
He keeps on eating and sleeping like the simpletons of Egypt
بياكل وبينام متل تنابل مصر
The transgressor repents (of his sin) after a month, the gambler repents after eternity
توبة العاصي بعد شهر، وتوبة المقامر بعد دهر
Three things cannot be lent: the weapon, the beast of burden, and the wife
ثلاثة ما بينعاروا: السلاح والدابة والمرا
The donkey of village is smarter than I am, and no one is more stupid than that donkey except the one who lends his money
جحش الضيعة بذاتو / أفهم مني بعقلاتو.. وأجحش من جحش الضيعة / يلّي بيديِّن مصرياتو
If the camel could see its hump, it would fall down and break its neck (said of people who fail to see their defects)
الجمل لو بيشوف حردبتو بيوقع وبيفكّ رقبتو
Become a fool and you'll be happy
جِن تِسعَد
Your husband is what you've accustomed him to, whereas your child is what you've brought him up to
جَوزِك على ما عوَّدتيه، وولدِك على ما ربَّيتيه
Love runs away through the window when poverty enters through the door
الحُب بيطلع من الشباك إذا دخل الفقر من الباب
Women's tricks are able to bring down (heavy stone) rollers from the rooftop
حِيَل النسوان بتنزِّل المحادل عن السطوح
The rooster dies with its eyes on the dung heap (accustomed to something which he finds it difficult to break away from)
الدِّيك بيموت وعينو بالمزبلة
The man is the donkey of his wife
الرجّال حمار مرتو
Their beards have become gray, but their brains have not come yet
شابت لحاهم والعقل إسّا ما جاهُم
The poor sees an egg as big as a cow
الفقير بيشوف البيضة بقرة
They asked a hungry man how much are 2+2? He answered, Four loaves
قالوا للجوعان: اتنين واتنين، قال: اربعة ارغفة
The bear got up to dance. It killed 7 or 8 persons (said of a clumsy heavy-motioned person)
قام الدب تَ يرقص، قتَّل سبع ثمانة انفس
Every tall man is a blockhead; every short man is (the embodiment of) sedition on earth
كل طويل هبيل، وكل قصير في الارض فتنة
In each family there's a weakling
كل عيلة وإلها شرشوحها
He who farts prevails over the one who burns frankincense (goodness is eclipsed by evil)
اللي بيفسي بيغطّي ع اللي بيبخِّر
There's hardly any tribe in which there's no fool
ما في قبيلة ما طلع منها هبيلة
Like the government, can't keep anybody as friend
متل الحكومة، ما إلو صاحب
Like priests, always take and never give
متل الخوارنة، أَب هات مش أَب خود
Like olives, they sweeten with bruising
متل الزيتون، ما بيجي إلا بالرص
Like the tax collector, anyone seeing him curses him
متل جابي الدولة، مين ما شافو بيلعنو
Like the governments horses: a lot of food, and doing nothing
متل خيل الدولة: اكل ومرعى وقلة صنعة
Like telling stories about snakes, when it begins it never ends
متل سيرة الحيّات، بتبدا ما بتخلص
Cursing in its proper time is like praising
مسبّة الدِّين بوقتها تسبيح
He who tries to make peace gets two third of the blows
المصلح إلو تلتَين القتلة
A Maronite and doing good? That's amazing!
موراني وخَيِّر؟ شي بيحَيِّر!
I'd rather be drowned or burned (to death) than have my mother-in-law live with me at home
المَيّ والنار ولا حماتي في الدار
Some people eat the (stolen) chicken, while others fall into the thorn-hedge (that is, into trouble)
ناس بتاكل دجاج، وناس بتوقع بالسياج
Have you forgotten, peasant [who has become suddenly rich], your old days, and your cracked heels full of dung?
نسيت يا فلاح زمان كان كعبك مفسَّخ والزبل محشي فيه!
One ear is a roof, the other is a gutter (not listening; words flow through his head like water running from the roof through the gutter)
دينة سطح ودينة مزراب
[right]
اللي بيبوِّل قدامك وما بتْبوِّل قدامو بيفْتكرَك مرا
He who is unable to prevail over his wife takes vengeance on his mother-in-law.
اللي ما فيه لمرتو بيرجع لحماته
The Emirs dog died, everybody sent his condolences; the Emir himself died, no one paid any attention.
مات كلب المير، كل الناس عزّت فيه
مات المير ما حدا اهتم فيه
He's like flowers: away all year long, comes only for a month.
متل الزهر، بيغيب سنة وبيحضر شهر
He's like the porters, he knows God only when under a heavy load
متل العتّالة، ما بيعرف الله الا تحت الحِمل
The only love expression he knows is: I miss you.
مش عارف من العشق إلا كلمة وحشتونا
The present of the disgusting one is onions.
هدية المقرف بصل
God, don't make me an example for others!
يا رب ما تجعلني عبرة لغيري
He who gets afraid from his bride will never have children
يلّي خاف من العروس ما جاب ولاد
A toothache on his wedding day!
يوم عرسه وجعه ضرسه.
Antar, who made you an Antar? The fact is I haven't seen anyone dare oppose me! (Antar is a well known hero in Arabic folklore)
"مين عنترك يا عنتر؟" "ما لقيت حدّا ردّني"
Eating air [euphemism for shit] is good for the low person
أكل الهوا لِلْواطي دوا
True, this food is not yours. But isn't your stomach yours? (said to the voracious)
الأكل ما إلك، بطنك ما إلك؟
Play alone, rather than be vexed (Do business alone)
إلعب وحدك ولا تغتاظ
A thousand curses wouldn't tear a shirt, nor would a thousand wedding songs marry a man
ألف دعوة ما مزّقت قميص، وألف زلغوطة ما جوّزت عريس
Even if I was called coward a thousand times, it's better than saying about me, Rest his soul
ألف كلمة جبان ولا كلمة الله يرحمه
(It's far easier for) garlic to be added to knafeh (a very sweet pastry) than its for a Maronite to love a Greek Orthodox
إن كان الكنافة بيدْخلاّ توم، الموراني بيحب الروم
If you befriend a government official, he'll devour you; if you have enmity with him, hell destroy you. [Also] The governors dog bites
ابن الحكومة اذا صادقته أكلك، واذا عاديته هلكك
[بنفس المعنى:] كلب الحاكم بيعضّ
If the baby doesn't cry, his mother will forget to feed him
اذا ما بكي الطفل إمو ما بترضعو
When I traded in shrouds, people stopped dying (bad luck!)
اشتغلت بالكفان بطّل حدا يموت
A one-eyed man among the blind is a king
الاعور بين العميان ملك/مفتَّح
Do you want to disgrace a man? Incite a woman against him
بدّك تبهدل رجّال، فلِّت عليه مرا
Do you want to disgrace a woman? Incite a child/another woman against her
بدّك تبهدل مرا، فلِّت عليها ولد / مرا
If you give a bath to a Bedouin, he dies!
البدوي اذا غسّلتو بيموت
His stomach holds a caldron of makhlootah soup, but fails to hold one word
بطنو بيساع دست مخلوطة، وما بيساع كلمة
A red gown after this old age?
بعد هالكَبرة، جبّة حمرا؟
Trousers on a woman suggest things rather than hide them
بنطلون المرا بيفسِّر بس بيستِّر
He eats the egg and its shell, and says I saw nothing
بياكل البيضة وقشرتها وبيقول ما شِفت شي
He keeps on eating and sleeping like the simpletons of Egypt
بياكل وبينام متل تنابل مصر
The transgressor repents (of his sin) after a month, the gambler repents after eternity
توبة العاصي بعد شهر، وتوبة المقامر بعد دهر
Three things cannot be lent: the weapon, the beast of burden, and the wife
ثلاثة ما بينعاروا: السلاح والدابة والمرا
The donkey of village is smarter than I am, and no one is more stupid than that donkey except the one who lends his money
جحش الضيعة بذاتو / أفهم مني بعقلاتو.. وأجحش من جحش الضيعة / يلّي بيديِّن مصرياتو
If the camel could see its hump, it would fall down and break its neck (said of people who fail to see their defects)
الجمل لو بيشوف حردبتو بيوقع وبيفكّ رقبتو
Become a fool and you'll be happy
جِن تِسعَد
Your husband is what you've accustomed him to, whereas your child is what you've brought him up to
جَوزِك على ما عوَّدتيه، وولدِك على ما ربَّيتيه
Love runs away through the window when poverty enters through the door
الحُب بيطلع من الشباك إذا دخل الفقر من الباب
Women's tricks are able to bring down (heavy stone) rollers from the rooftop
حِيَل النسوان بتنزِّل المحادل عن السطوح
The rooster dies with its eyes on the dung heap (accustomed to something which he finds it difficult to break away from)
الدِّيك بيموت وعينو بالمزبلة
The man is the donkey of his wife
الرجّال حمار مرتو
Their beards have become gray, but their brains have not come yet
شابت لحاهم والعقل إسّا ما جاهُم
The poor sees an egg as big as a cow
الفقير بيشوف البيضة بقرة
They asked a hungry man how much are 2+2? He answered, Four loaves
قالوا للجوعان: اتنين واتنين، قال: اربعة ارغفة
The bear got up to dance. It killed 7 or 8 persons (said of a clumsy heavy-motioned person)
قام الدب تَ يرقص، قتَّل سبع ثمانة انفس
Every tall man is a blockhead; every short man is (the embodiment of) sedition on earth
كل طويل هبيل، وكل قصير في الارض فتنة
In each family there's a weakling
كل عيلة وإلها شرشوحها
He who farts prevails over the one who burns frankincense (goodness is eclipsed by evil)
اللي بيفسي بيغطّي ع اللي بيبخِّر
There's hardly any tribe in which there's no fool
ما في قبيلة ما طلع منها هبيلة
Like the government, can't keep anybody as friend
متل الحكومة، ما إلو صاحب
Like priests, always take and never give
متل الخوارنة، أَب هات مش أَب خود
Like olives, they sweeten with bruising
متل الزيتون، ما بيجي إلا بالرص
Like the tax collector, anyone seeing him curses him
متل جابي الدولة، مين ما شافو بيلعنو
Like the governments horses: a lot of food, and doing nothing
متل خيل الدولة: اكل ومرعى وقلة صنعة
Like telling stories about snakes, when it begins it never ends
متل سيرة الحيّات، بتبدا ما بتخلص
Cursing in its proper time is like praising
مسبّة الدِّين بوقتها تسبيح
He who tries to make peace gets two third of the blows
المصلح إلو تلتَين القتلة
A Maronite and doing good? That's amazing!
موراني وخَيِّر؟ شي بيحَيِّر!
I'd rather be drowned or burned (to death) than have my mother-in-law live with me at home
المَيّ والنار ولا حماتي في الدار
Some people eat the (stolen) chicken, while others fall into the thorn-hedge (that is, into trouble)
ناس بتاكل دجاج، وناس بتوقع بالسياج
Have you forgotten, peasant [who has become suddenly rich], your old days, and your cracked heels full of dung?
نسيت يا فلاح زمان كان كعبك مفسَّخ والزبل محشي فيه!
One ear is a roof, the other is a gutter (not listening; words flow through his head like water running from the roof through the gutter)
دينة سطح ودينة مزراب
[right]